日本では「翻訳は母国語へ」が常識です。余程のことがない限り、彼らは習得言語への翻訳はしようとしません。それは、時間がかかる割にはできあがった翻訳がよくないからです。われわれ外国人にとっては、「中日翻訳」という守備範囲をまず固めましょう。



しかし、「中日翻訳」のできるプロフェッショナルの数は、需要に比べてあまりにも少なすぎます。そこで、「われわれ外国人がやらないで誰がやる」ということになり、たくさんの外国人が「中日翻訳」を手がけ、また「日中翻訳」ができるように日夜挑戦しているわけです。



「中日翻訳」の学習はもちろんのこと「日中翻訳」の学習も怠るわけにはいきません。

「中日翻訳」および「日中翻訳」には、それぞれ三つの学習ステップがあります。


「中日翻訳」の場合


第1ステップ 日本語を読んで理解できる力 (初級)


最低限、何が書かれているか理解出来る力



2ステップ 日本語を中国語に書き表せる力 (中級)


直訳でもいいから中国語で表現できる力



3ステップ 日本語を自然な中国語に翻訳できる (高級)


原文にとらわれない、自然な中国語に訳せる力


 


「日中翻訳」の場合


第1ステップ 意味が通じる日本語が書ける力 (初級)


最低限、何をいわんとしているか分かる


日本語が書ける力



2ステップ 正しい日本語が書ける力 (中級)


文法的に正しく、原文に忠実な日本語が書ける力



3ステップ 格調ある日本語が書ける力 (高級)


ネイテイブと同じ発送の英語が書ける力


   
このような概念に基づき、二つの教育サービスを行っています。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yaanc 的頭像
    yaanc

    TOMI

    yaanc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()